2.4 KiB
Общая информация:
В стихе 44 приводится справочная информация о том, как Иуда договорился с еврейскими лидерами о предательстве Иисуса. (См: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
Иуда договорился с ними, сказав им: «Берите Того, Кого я поцелую. Схватите Его и уведите под охраной».
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. - "Дал же предающий Его знак им, говоря: "Кого поцелую - Он (и) есть, схватите Его и уводите неколебимо". Гл. **κρατέω: **1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. Гл. **ἀπάγω: **отводить, уводить, вести дальше. Нар. **ἀσφαλῶς: **1. непоколебимо, твердо, крепко, незыблемо; перен. уверенно; 2. безопасно, надежно, осторожно. Альт. перевод: "Предатель заранее условился с ними о знаке, он сказал: "Кого я поцелую, тот и есть Иисус, берите Его и уводите под надежной охраной" (СРП РБО) или "Предающий Его заранее договорился с ними, что подаст им условный знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его и уводите так, чтобы было надежно!»" (пер. Кулакова). Этому сборищу вооруженных людей предатель подал знак, кого брать; как было оговорено заранее, знаком послужил поцелуй. Пришедшим вместе с ним Иуда заметил: "Возьмите Его и ведите осторожно" (точнее: "когда поведете Его, будьте настороже" - чтобы Он не ускользнул).