2.3 KiB
Но чтобы не стать для них преткновением/не соблазнить их, пойди.
Или: «Но мы не хотим стать преткновением для сборщиков налогов. Поэтому иди...». Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать".
Закинь удочку.
Рыбаки привязывали крючок к концу длинной палки, а затем бросали его в воду, чтобы поймать рыбу. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Ей рот.
«рот рыбы»
Статир.
Сущ. στατήρ: "статир" (серебряная монета стоимостью в 4 драхмы), равная стоимости четырёхдневной заработной платы. По сути, Иисус предлагает Петру пожертвовать в два раза больше того, что требовалось.
Возьми его.
«Возьми эту монету» или "возьми его", если далее идет слово "статир".
За Меня и за себя.
Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you). Иисус же показывает, как, будучи Сыном Божьим, Который являет Собой Царство Небесное, Он не взимает подати на Храм (хотя и мог бы по статусу пользоваться ей!), но, напротив, заботится о Петре, чтобы тому было что заплатить сборщикам храмовой подати!