2.1 KiB
Общая информация:
В этих стихах говорится об Иерусалиме и Иудее как о человеке (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
из-за бедствия и тяжёлого рабства
"После страданий от бедности и скорби"
Иуда переселился
Здесь Иуда относится к своим жителям. Альтернативный перевод: «Иудейский народ ушел в изгнание» или «Иудейский народ был вывезен в чужую страну» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
стал жить ... не нашёл
Здесь Иудейское царство описывается как человек. «его» также олицетворяет жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «Его люди стали жить ... они не находят» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
не нашёл покоя
"не нашел успокоения" или "всегда боится"
Все его преследователи настигли его посреди бедствия
Это говорит о том, что люди Иудеи были захвачены их врагами, как если бы это был человек, который был захвачен теми, кто преследовал его. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
Все его преследователи настигли его
«Все, кто преследовал его, смогли поймать его» или «Все, кто охотился за ним, нашли его»
посреди бедствия
Слово «бедствие» можно выразить как прилагательное. Альтернативный перевод: «когда он был в беде» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)