ru_tn/jer/48/15.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Опустошён Моав, и его города взяты

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вражеская армия опустошит Моав и нападет на его города» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Его лучшие юноши пошли на заклание

Говорят, что о лучших людях Моава, идущих на битву и погибших, как о животных, доставленных в место, где их закалают. Альтернативный перевод: «все их прекрасные молодые люди будут убиты» или «вражеская армия убьет всех лучших людей Моава» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

говорит Царь

Здесь «Царь» относится к Господу. Об этом можно заявить от первого лица. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 46:18. Альтернативный перевод: «Это то, что Я, Царь, заявляю» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)