ru_tn/jer/07/28.md

1.4 KiB
Raw Blame History

голоса Господа, своего Бога

Здесь «голос Господа» представляет собой то, что сказал Господ. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 3:25. Альтернативный перевод: «что сказал Господь Бог их» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Не стало у них истины, она отнята от их уст

Господь говорит об истине так, как будто это что-то, что люди могут разрушить и перестать говорить. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уничтожают правду и отрывают ее от своих уст» или «Люди говорят только ложь» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

Не стало у них истины

Абстрактное существительное «истина» можно перевести с помощью прилагательного «правдивый». Альтернативный перевод: «То, что правдиво, уничтожено» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)