ru_tn/isa/45/01.md

3.0 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Так говорит Господь (Яхве) помазаннику Его (=Своему), Киру (евр. Кореш), которого Я [крепко] держу (букв.: схватил) за десницу (т. е. правую руку) его, чтобы подчинить пред лицом его (=чтобы подчинить ему) племена, и чресла царей Я ослабляю/снимаю (=Я снимаю с царей пояс/Я разоружаю царей), чтобы открыть пред лицом его (=чтобы открыть перед ним) двери, и ворота не затворятся/закроются:».

помазаннику

В древности во время церемонии воцарения на голову правителя возливали масло ("помазывали маслом"). Это было символом того, что Бог даёт ему власть над народом, поэтому царя называли также "помазанник" - "тот, которого помазали (маслом)", то есть "тот, кто прошёл церемонию воцарения". Альт. перевод: "царю". Кроме того "помазание" подразумевало назначение на должность (обычно больший помазывал меньшего). Это подразумевает, что Бог назначил Кира, поручил ему определённое дело. Альт. перевод: "царю, назначенному Им".

Своему помазаннику Киру

Хотя Кир был языческим царём, здесь Господь называет его "Своим", потому что царь Кир должен был выполнить волю Божью. Кроме того, это указание на то, что Бог Яхве - это Господь всей земли, и Его власть не ограничена территорией Израиля.

Я тебя держу за правую руку

Это говорит о том, что Господь помогает Киру, делает его успешным (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

чтобы тебе покорить народы

Здесь под местоимением 2 лица ед. числа ("тебе") подразумевается царь Кир и его армия.

сниму пояса с бёдер царей

То есть "лишу власти царей".

открывались двери и не закрывались ворота

Эти две фразы означают одно и то же: Кир и его армия будут легко и быстро завоевывать другие страны, как если бы они проходили через открытые (незапертые) двери.