ru_tn/isa/29/09.md

20 lines
3.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
В стихах 9-12 Исайя изображает впечатление, какое должны были оказать его слова на невосприимчивый народ Иудеи. Иудеи рассчитывают не на Божью помощь, а на помощь Египта. Поэтому они не обрадованы, а только озадачены его речью. Они похожи на слепых, которые не видят, что происходит, или на пьяных, которые не понимают, что происходит (ст. 9-11) или на неграмотных, которые не могут прочитать написанное (ст. 12).
Досл. перевод: «Оцепенейте и будьте ошеломлены, будьте помрачены [глазами] и ослепните, запьянейте, но не от вина, шатайтесь/качайтесь, но не от пива»!
• Первые два императива в стихе слова, в основе которых один глагольный корень ТАМАХ со значением «быть ошеломлённым», «остолбенеть», аналогично и вторые два императива тоже имеют в своей основе один и тот же глагольный корень - ШАА - со значением «быть помрачённым, закрытым (о глазах)».
# Изумляйтесь и удивляйтесь
Это относится к жителям Иерусалима. Возможно, будет полезно указать, почему именно они должны удивляться. Альт. перевод: «Удивляйтесь тому, что Я говорю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# они ослепили других и сами ослепли
О людях, игнорирующих слова Господа, говорится как о слепых. Альт. перевод: «они остаются невежественными и духовно слепыми к тому, что Я тебе показываю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# они пьяны, но не от вина, шатаются, но не от крепких напитков
О людях, которые потеряли разум и не понимают действий Господа, говорится как о пьяных, кроме того, религиозно-политические вожди народа Божьего - отступники (ст. 1-4, 7-8).  Альт. перевод: «они безумны, словно шатающиеся пьяные, однако не от большого количества алкогольных напитков». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
**Nota Bene (Важно!): **
Все глаголы в этом стихе (и прилагательное "пьяны") следует переводить глаголами повелительного наклонения 2 л. мн. ч (вслед за оригинальным текстом): "Изумляйтесь и удивляйтесь, слепните сами и ослепляйте других, будьте как пьяные... шатайтесь...!" - это саркастический призыв к иудейским политическим лидерам, которые не желают слушать слова пророка.