ru_tn/isa/28/28.md

16 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«[Когда] хлеб (=зерно) выдавливается, ведь не долго обмолотом он молотит его, и он двигает колесо телеги/повозки его и коней его, и не выдавливает его (т. е. зерно)».
# Зерновой хлеб
имеется в виду зерно, которое используется для выпечки хлеба. В данном контексте это означает пшеницу, ячмень и полбу - злаковые, перечисленные в стихе 25. Альтернативный перевод: "Зерна для хлеба" или "злаковые культуры" или "Пшеницу, ячмень и полбу".
# размалывают
более точный перевод - обмолачивают, то есть отделяют зерна от колоса.
# размалывают, но не топчут его долго. Кони водят по нему молотильные колёса, но не растирают его.
В отличие от тмина, который обрабатывают с помощью палки, злаковые культуры обмолачивают с помощью молотильных колес, которые крутят лошади. Этот процесс должен был проводиться аккуратно, чтобы не раздавить зерно (зерно хранили цельным, чтобы оно дольше не портилось). Можно указать субъект действия: «Земледелец обмолачивает злаковые культуры, но аккуратно. Это делается с помощью молотильных колёс, в которые впряжены лошади, но так, чтобы не раздавить зерна». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])