16 lines
2.0 KiB
Markdown
16 lines
2.0 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
«[Когда] хлеб (=зерно) выдавливается, ведь не долго обмолотом он молотит его, и он двигает колесо телеги/повозки его и коней его, и не выдавливает его (т. е. зерно)».
|
||
|
||
# Зерновой хлеб
|
||
|
||
имеется в виду зерно, которое используется для выпечки хлеба. В данном контексте это означает пшеницу, ячмень и полбу - злаковые, перечисленные в стихе 25. Альтернативный перевод: "Зерна для хлеба" или "злаковые культуры" или "Пшеницу, ячмень и полбу".
|
||
|
||
# размалывают
|
||
|
||
более точный перевод - обмолачивают, то есть отделяют зерна от колоса.
|
||
|
||
# размалывают, но не топчут его долго. Кони водят по нему молотильные колёса, но не растирают его.
|
||
|
||
В отличие от тмина, который обрабатывают с помощью палки, злаковые культуры обмолачивают с помощью молотильных колес, которые крутят лошади. Этот процесс должен был проводиться аккуратно, чтобы не раздавить зерно (зерно хранили цельным, чтобы оно дольше не портилось). Можно указать субъект действия: «Земледелец обмолачивает злаковые культуры, но аккуратно. Это делается с помощью молотильных колёс, в которые впряжены лошади, но так, чтобы не раздавить зерна». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|