ru_tn/isa/26/01.md

1.9 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

"В день тот будет воспета песня эта в земле Иуды (=в Иудее): "Город силы (т. е. город-крепость, укреплённый город), [есть] у нас, спасение Он/он дал - стены и вал (или: внешнюю стену)".".

В тот день

«В то время»

споют эту песню в земле Иуды

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «жители земли Иуды будут петь такую песню» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Город у нас крепкий

Имеется в виду город Иерусалим. "Крепкий" здесь имеет значение "укрепленный", то есть огороженный крепостной стеной.

Он спасением поставил стены и вал

Местоимение 3 л. ед.ч. ("он") здесь указывает на Бога. "Спасение" здесь имеет смысл "защита". "Вал" - это насыпь, часть защитных сооружений: в древности город окружали стеной, с внешней стороны стены рыли ров, а за рвом строили насыпь (крепостной вал); вал и ров должны были воспрепятствовать подступу врагов к городу. Не совсем понятно, что имеется в виду: "Бог помог иудеям построить надёжные стены и вал" или же "Бог защищает нас так же надежно, как крепостная стена и вал защищают город" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).