ru_tn/isa/25/04.md

3.2 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Потому что Ты крепость/защита для бедного, крепость/защита для нищего в беде/нужде его, (по)кров от ливня (или: шторма), тень от зноя/жары. Ведь дыхание (букв.: дух, евр. РУАХ) жестоких/тиранов, как ливень (или: шторм), [против] стены,». Для концовки стиха есть другое чтение: «...как ливень/шторм зимой (от евр. КОР «холод», «холодный»).

Ты был убежищем...в тесное время, защитой от бури, тенью от зноя

Это метафорические выражения: помощь, которую Господь оказал людям в момент опасности, угрозы для жизни и/или тяжелой ситуации, сравнивается с убежищем, укрытием от непогоды. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

бедного... нищего

Это синонимы, означающие человека, находящегося в тяжелой жизненной ситуации.

потому что гневное дыхание притеснителей было подобно буре против стены

Притеснители Божьего народа сравниваются с бурей, бушующей против стены. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile). "Гневное дыхание притеснителей" здесь означает угрозу, исходящую от врагов. Защита от Господа сравнивается со стеной - дыхание никак не может навредить ей, то есть "защита от Господа надежна, как стена".

притеснителей

Альт. перевод: «беспощадных людей (или: тиранов)» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj) Этот стих явное указание на проявление Богом особой заботы о людях социально и религиозно отвергнутых (ср. Ис. 4:5-6; 32:2). Бог любит всех обездоленных (ср. Ис. 29:19). Обратите внимание, как Бог действует по отношению к людям бедным, беспомощным, изгоям общества (Он  - убежище, защита, тень, стена для них!). Это кардинально отличается от действий «сильных, беспощадных» народов (ср. 29:5,20). Это как раз то, каким и предназначалось быть человеческому обществу (ср. Исх., 20; Вт., 5). Немаловажно и то, что все нуждающиеся, нищие и обездоленные люди должны были искать Господа, Яхве,, поверить в Него, довериться Ему и Его обещаниям о помощи.