1.2 KiB
1.2 KiB
Досл. перевод
«Блуждает сердце моё (= я смущён/сбит с толку), дрожь устрашает меня. Сумерки желания (=желанные сумерки) сделались для меня ужасом/страхом».
Моё сердце трепещет, меня бьёт дрожь
Возм. понимание: «Сердце колотится в моей груди, и я дрожу». Однако в евр. языке (и в Писании) "сердце" - орган, ассоциирующийся с рациональным началом человека, его способностью мыслить и принимать решения. Поэтому вполне возможен такой перевод начала стиха: "Я смущён" или "Я сбит с толку").
желанная ночь превратилась в ужас для меня
Имеется в виду, что ночью, когда надо спать, Исайя не может уснуть от страха из-за видения, которое он увидел. Далее продолжается описание видения.