13 lines
1.7 KiB
Markdown
13 lines
1.7 KiB
Markdown
# Поэтому расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть. И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит.
|
||
|
||
Досл. перевод: «Поэтому разверз (или: широко раскрыл) Шеол глотку свою и раскрыл рот свой бесконечно, и сойдёт [туда] великолепие (=знать) её и толпа (или: армия) её, и шум её и празднующие в ней».
|
||
Под «ней» подразумевается Иерусалим.
|
||
|
||
# расширилась преисподняя и широко раскрыла свою пасть
|
||
|
||
В этой фразе преисподняя (Шеол - мир мёртвых) изображается в образе зверя, готового поглотить. Это значит, что погибнет очень много людей. Альт. перевод: «смерть подобна голодному зверю, широко открывшему пасть, чтобы пожрать множество людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# И сойдут туда их слава, богатство, шум и всё, что их веселит
|
||
|
||
Возможно такое понимание: «Многие в израильском народе: важные и простые люди, их начальники и те, кто наслаждаются буйными вечеринками, пойдут в преисподнюю». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|