ru_tn/hab/02/13.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Разве не от Господа Саваофа то, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно?

На данный риторический вопрос, содержащий отрицание, предполагается утвердительный ответ. Оба выражения синонимичны; они означают, что результаты человеческого труда недолговечны. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Господь Саваоф постановил, что народы будут трудиться для огня и племена будут мучаться напрасно" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]]).

народы трудятся для огня

То, над чем так упорно трудятся халдеи, в конечном итоге превратится в дрова. Альтернативный перевод: "враги трудятся над постройкой того, что потом превратится в дрова, сжигаемые в огне" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).