ru_tn/gen/43/32.md

2.7 KiB
Raw Blame History

Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно, так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян.

וַיָּשִׂ֥ימוּ לֹ֛ו לְבַדֹּ֖ו וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹכְלִ֤ים אִתֹּו֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם "И подали/поставили ему отдельно и им (т. е. братьям его) отдельно, и египтянам, евшим с ним, отдельно, потому что не могли египтяне есть с евреями хлеб/пищу, так как мерзость это для египтян". Альт. перевод: "Иосифу подавали отдельно, гостям отдельно‚ египтянам отдельно (египтяне не едят вместе с евреями, чтобы не оскверниться)" (СРП РБО). Гл. שים (императив): класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Сущ. תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. Иосифу подали еду отдельно от братьев и от других гостей-Египтян. Как первый в стране после фараона, через жену породнившийся с тем же жречеством, он не мог, по обычаю, вкушать пищу вместе с другими, даже высокопоставленными людьми. Что касается «отделенности» братьев Иосифа от других его гостей, то употребленное здесь слово "мерзость" соответствует в библейском контексте религиозно-ритуальному понятию; в данном случае подразумевалось, что египтяне, которым вообще запрещалось есть за одним столом с чужестранцами, чуждались евреев и из религиозных соображений.