ru_tn/gen/32/10.md

24 lines
4.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба. Когда-то я перешёл Иордан лишь с посохом, а теперь у меня два лагеря.
קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת - "Я не достоин (букв.: я мал) всей любви/доброты (букв.: верностей/милостей) и всей верности, которые Ты сделал рабу/слуге Твоему. Ведь с посохом перешёл я Иоардан (евр. Ярдэн) этот, а теперь у два лагеря/стана (букв.: а теперь я превратился в два стана)".
Альт. перевод: "Я не достоин щедрот и милостей‚ какими Ты непрестанно осыпал меня‚ раба Своего. Я уходил за Иордан с одним лишь посохом в руке, а ныне у меня два стана с добром "(СРП РБО).
Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие.
Данное слово является широким по своему значению-
оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом.
Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений.
Сущ. אֱמֶת: 1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда.
Сущ. מַקֵל: 1. прут; 2. посох, жезл, палка.
# Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба
Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альт. перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Твоего раба
Это вежливый способ сказать «меня».
# теперь у меня два лагеря
Или: «теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря».
В начале молитвы исповедание Бога Богом спасения и указание на прямое повеление (см. Быт. 31:13) Божье Иакову возвратиться на родину, с обетованием быть с ним. В сравнении с теми великими благодеяниями, которые Господь уже обещал и даровал Иакову, он чувствует свое ничтожество, недостоинство, тем более, что у него налицо явное доказательство заботы Бо о нем.