22 lines
2.5 KiB
Markdown
22 lines
2.5 KiB
Markdown
# Вечером в Содом пришли те два ангела, когда Лот сидел у городских ворот. Увидев их, Лот встал им навстречу и поклонился им лицом до земли
|
||
|
||
וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְלֹ֖וט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לֹוט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
|
||
"И вошли/пришли эти два ангела в Содом вечером, а/и Лот сидел (букв.: сидящий) у ворот Содома. И увидел (их) Лот, и встал [и пошел] к ним навстречу, и поклонился им лицом до земли".
|
||
הַמַּלְאָכִים: ангелы.
|
||
Гл. ישב (прич.): 1. сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться для жилья.
|
||
לִקְרָאתָם: навстречу им.
|
||
Гл. שחה (хиштафал): поклоняться; склонять, подавлять. В гиштафал от חוה: поклоняться, делать низкий поклон.
|
||
Повествование этой главы служит непосредственным продолжением предшествующей: те два Ангела или мужа, о которых сказано, что они после трапезы у Авраама пошли в Содом (Быт. 18:1-22), теперь, к вечеру того же самого дня, достигли цели своего путешествия, т. е. подошли к воротам Содома.
|
||
|
||
# Два ангела
|
||
|
||
Два человека, которые ушли в Содом ([Быт. 18:22](../18/22.md)), на самом деле были ангелами.
|
||
|
||
# У городских ворот
|
||
|
||
То есть, «у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.
|
||
|
||
# Поклонился им лицом до земли
|
||
|
||
Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.
|