2.4 KiB
Поэтому так говорит Господь Бог: "Ваши убитые, которых вы положили посреди него, — это мясо, а город — котёл, но вас Я выведу из него
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ׃ "Поэтому, так говорит Господь: пронзённые, которых положили вы посреди него (города), они мясо. А он (город) - котёл. Но вас Я выведу из него". וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ: но вас Я выведу из него.
Ваши убитые, которых вы положили посреди него, — это мясо, а город — котёл
Господь говорит о людях, которых они убили, как о хороших кусках мяса, и о городе, как о котле, в котором мясо хранилось или готовилось. Посмотрите, как вы перевели эту метафору в Иез.11:3. Альтернативный перевод:«Люди, которых вы убили ... как мясо в горшке, а этот город как горшок.
Но Я вас выведу из него
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но я собираюсь вывести вас", акцент на "Я". Указав вину народных правителей, пророк угрозу им начинает с иронического приложения употребляемого им сравнения города с котлом: прочно и надежно в Иерусалиме лежат только невинно убитые, которые как бы не захотят иметь подле себя и после смерти своих убийц и последние должны будут покинуть Иерусалим; для какой ужасной цели, говорит ст. 6–10. ср. Иез 24:6 и д.