ru_tn/exo/23/18.md

1.3 KiB
Raw Blame History

Не проливай кровь Моей жертвы на заквашенное, и жир от Моей праздничной жертвы не должен оставаться до утра

לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר "Не закалывай жертву на квасное, и кровь жертвы твоей не оставляй на ночь, а жир праздничной жертвы до утра". זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение. חָמֵץ: квасной (хлеб). לון: ночевать, оставаться на ночь. חֵלֶב: тук, жир. Альтернативный перевод: "Когда приносишь Мне жертву, не допускай, чтобы ее кровь пролилась на дрожжевой хлеб. Жир Моих праздничных жертв не оставляй до утра". Предписания, изложенные в этом стихе, часто связывают с Пасхой; правильнее было бы воспринимать их по отношению к жертвоприношению вообще.