ru_tn/deu/03/21.md

12 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# В то время я приказал Иисусу и сказал: "Твои глаза видели всё, что Господь, ваш Бог, сделал с этими двумя царями. То же самое Господь сделает со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
וְאֶת־יְהֹושׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃
"И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои всё, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями этими, таким образом сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить там."
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.
Эти два стиха образуют переход от темы распределения земли (стихи 12-20) к теме передачи Моисеем его руководящей роли другому (стихи 23-29). Моисей напоминает своим слушателям, что время завоевания Ханаана близко (стихи 18-20). Однако не он, Моисей, а Иисус Навин поведет народ на завоевание этой земли. Здесь, вдохновляя Навина, Моисей сам осуществляет приказание Божие (1:38; 3:28).
# Твои глаза видели
Здесь «глаза» относится к Иисусу.