19 lines
2.0 KiB
Markdown
19 lines
2.0 KiB
Markdown
# Мы повернули и отправились в пустыню к Красному морю, как сказал мне Господь, и долгое время ходили вокруг горы Сеир
|
||
|
||
וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים
|
||
"И мы повернули в пустыню и дорогой к морю Суф, как сказал мне Господь, и ходили кругами (кружили, делали круги) вокруг горы Сеир, дней много".
|
||
פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
|
||
סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг.
|
||
|
||
# Мы повернули и отправились
|
||
|
||
«Тогда мы развернулись и пошли в пустыню».
|
||
|
||
# Гора Сеир
|
||
|
||
Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется "Едом". Посмотрите, как вы перевели это в [Втор. 1:2](../01/02.md).
|
||
|
||
# Долгое время
|
||
|
||
Слова "много времени" означают сорок лет скитания по пустыне (сравните с 1:46). Но несмотря на это наказание неблагодарного и мятежного поколения, длившееся сорок лет, Бог от Своего народа не отрекся, что следует из слов Моисея: как говорил мне Господь. Бог продолжал вести народ через Своего пророка Моисея и не отказался от Своего плана дать им для жительства Ханаанскую землю.
|