ru_tn/2ki/05/07.md

1.8 KiB
Raw Blame History

разодрал на себе одежды

Часто люди рвали свою одежду, из-за отчаянного положения. Альтернативный перевод: «он разорвал свою одежду, чтобы показать, как он огорчен» (See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

Разве я Бог, чтобы умертвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека его проказу?

Царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что просьба сирийского царя возмутительна и является тем, что он не может сделать. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сирийский царь должно быть думает, что я какой-то бог имеющий власть над смертью и жизнью! Он хочет, чтобы я вылечил этого человека от его проказы, но я не могу этого сделать». (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

он ищет предлога враждовать со мной

Израильский царь не верил, что просьба об исцелении Неемана была настоящей причиной письма. Он думал, что настоящей причиной был повод начать сражение. Альтернативный перевод: «Кажется, он ищет повод, чтобы начать войну со мной» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)