ru_tn/1pe/02/01.md

3.1 KiB
Raw Blame History

Связующее утверждение:

Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу. Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιὰς - "Итак, отложив всякое зло и всякое коварство и лицемерие и зависть и все наговоры (злословие)".

Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие

Здесь автор олицетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия. Апостол призывает к покаянию: Итак, отложивши… (т. е. "избавившись от"). Слово ἀποτίΘημι - снимать, класть в сторону, откладывать или в переносном значении отвергать, свергать. Далее автор перечисляет пять грехов, которые, если не сгинут из речей и взаимоотношений верующих, будут приводить к разделениям между ними. Злоба, коварство, лицемерие, зависть, и злословие. Ничто из перечисленного не должно иметь места в жизни рожденных свыше. Повинуясь слову Божиему, верующие должны полностью порвать со своим прошлым. Перечисленные отрицательные качества, которые следует отвергнуть ещё можно перевести так: κακίαν от κακία - злость, злоба, порочность, испорченность, зло, огорчение. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция. Также и слово δόλος - приманка, ловушка, западня или переносное значение хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. И последнее слово καταλαλιά как наговор, клевета, злословие.