ru_tn/num/10/06.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Когда во второй раз затрубите тревогу, двинутся лагеря, стоящие на юге. Пусть трубят тревогу при отправлении в путь

וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנֹ֔ות הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם

"И когда затрубят тревогу второй раз, снимутся с места все лагеря, которые на юге. Пусть трубят тревогу когда снимаются они с места".

תְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית: и затрубят тревогу второй раз.

תֵימָן: юг, южный.

לְמַסְעֵיהֶֽם: когда снимаются они с места.

Когда второй раз затрубите тревогу

Здесь подразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе. Господь говорит с Моисеем, но обращается Он к священникам. В трубы будут дуть священники, не Моисей. Альтернативный перевод: «Когда ... они издадут второй громкий сигнал».

Во второй раз

«Повторно» или «Снова».

Пусть трубят тревогу при отправлении в путь

Здесь подразумевается, что трубят священники, а народ Израиля отправляется в путь.