ru_tn/isa/59/02.md

1.9 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод: «но преступления/вина ваши стали разделяющими/отделяющими между вами и между Богом (Элохим)(=отделили/разделили вас от Бога) вашим, и грехи ваши спрятали (=отвратили) лицо [Его] от слышания (=чтобы не слышать)».

ваши ... вас

Эти местоимения множественного числа относятся к израильскому народу  как к единой группе. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

произвели разделение между вами и вашим Богом

То есть "разделили вас и вашего Бога", "поссорили вас с вашим Богом".

ваши грехи скрывают Его лицо от вас, чтобы не слышать вас

Первая часть этой фразы означает, что из-за своих грехов израильтяне больше не могут "видеть" Бога, то есть обращаться к Нему. Альт. перевод: "ваши грехи не позволяют вам общаться с Богом, и поэтому Он вас не слышит".

  • Так, Грехи Израиля произвели эмоциональное и духовное отделение избранного народа от Бога завета и от Его действенного присутствия, Его обетований, Его всесторонней заботы и защиты! Здесь иллюстрируется глубина ужасного духовного состояния иудеев. Бог скрыл Своё лицо от них (т. е. Он больше не слышит их молитв).