ru_tn/deu/08/03.md

17 lines
3.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Он смирял тебя, томил голодом и кормил манной, которую не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы показать тебе, что не одним хлебом живёт человек, но каждым словом, исходящим от Господа.
וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הֹודִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדֹּו֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מֹוצָ֥א פִֽי־יְהוָ֖ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃
"И Он смирял тебя, и томил голодом тебя, и кормил (питал) тебя манной, которую не знал ты и не знали отцы твои, чтобы показать тебе, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким изречением, вышедшем из уст Господа, будет жить человек."
רעב: наводить голод, томить голодом, допускать терпеть голод.
מוֹצָא: изречение (вышедшее из уст).
Бог привел их в пустыню, где перед народом не стояло иной альтернативы, как довериться Ему, либо выражать свое недовольство. В пустыне они не могли сами добывать себе пропитание в этом они целиком зависели от Бога, а, значит, и самая жизнь их зависела от Него. Напоминая им, что не одним хлебом живет человек, Моисей имел в виду и то, что даже хлеб их насущный давался им по слову Господа. Они получили манну, потому что Он повелел ей появиться в пустыне.
В конечном счете, таким образом, не хлебом поддерживалась в них жизнь, но словом Его! Моисей стремился довести до их сознания, что «не одним хлебом», точнее «не только хлебом» (подразумевается посеянным и сжатым) существует род человеческий, но всем, что дается ему словом, исходящим из уст Господа. Вот почему, находясь в пустыне, Иисус не поддался искушению сатаны, побуждавшего Его обратить камни в хлеб (Матф. 4:3-4). Он знал, что Отец даст Ему пищу без того, чтобы Сын совершил чудо, угодное сатане (сравните с Матф. 7:9).
# Он смирял тебя
«Господь показал тебе, насколько ты слаб и грешен». Посмотрите, как "Он смирял тебя" переводится в [Второзаконие 8:2](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/08/02.md).
# Не одним хлебом живёт человек
Здесь «хлеб» представляет всю еду. Альтернативный перевод: «еда - это не единственное, что нужно людям, чтобы они могли жить».