ru_tn/mat/04/03.md

16 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Искуситель
Причастие πειράζων происходит от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. נסה‎. Речь в данном стихе идёт о сатане (здесь используется то же слово, что и в 1-м стихе, и вы можете употребить его при переводе обоих стихов).
# Если Ты Божий Сын, то скажи...
Сатана хорошо знал о божественности Иисуса. Возможные значения выражения: 1) дьявол хотел, чтобы Иисус сотворил чудо ради собственной выгоды/славы: "Ты - Сын Божий и можешь сказать"; 2) это вызов или обвинение: "докажи, что Ты - Сын Божий, покажи это на деле".
# Божий Сын.
Это важное звание Иисуса, раскрывающее Его взаимоотношения с Отцом (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). Чтобы эти камни стали хлебом (пищей). Данную фразу можно оформить как прямую речь: "Прикажи этим камням: "Станьте хлебом!"" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
# Хлебом.
То есть "пищей". Вы можете использовать слово "пища" в своём переводе, так как в греческом языке эти два слова часто используются для обозначения друг друга. ἄρτος: "хлеб", "пища".