1.2 KiB
1.2 KiB
вылил свою чашу
Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил вино Божьей ярости из своей чаши». Таким же образом следует переводить все последующие описания изливания чаш в этой и следующей главе (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
гнойные раны, мучительные и отвратительные
«мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не заживали.
у тех людей, кто имел клеймо зверя
τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου - "Клеймо / печать зверя". Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.
поклонялся его образу
имеются в виду люди, поклоняющиеся идолу, изображающему зверя см. <Откр. 13:15>