ru_tn/php/01/27.md

2.7 KiB
Raw Blame History

Только живите достойно Радостной Вести Христа, чтобы я, если приду к вам, то увидел или, если не приду, то услышал, что вы стоите в одном духе, единодушно сражаетесь за веру, основанную на Радостной Вести

Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου - "Только достойно благовестия Христа будьте гражданами (=живите достойно), чтобы и если пришедший (=придя) и увидевший (=увидев) вас, и если отсутствующий (=отсутствуя) я слышал которое о вас (=чтобы я услышал о вас), что стоите в одном духе, одной душой состязающиеся в вере благовестия,". Возм. перевод: "Только живите достойно Вести Христовой! Живите так, чтобы я увидел, когда приду к вам (или услышал, если прийти не смогу), что вы дружно стоите плечом к плечу, все как один сражаясь ради веры в Радостную Весть" (СРП РБО). Гл. πολιτεύομαι: 1. быть гражданином (вести себя как гражданин), иметь гражданство; 2. жить, проводить жизнь. Павел, возможно, имеет в виду тот факт, что Филиппы имели статус римской колонии, то есть мини-Рима с множеством латинских надписей. Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять. Это слово указывает на твердое намерение солдата не сдвигаться ни на сантиметр с занимаемого поста. Гл. συναΘλέω (прич./дееприч.): бороться вместе, совместно сражаться, совместно подвизаться. Жизнь, достойная Благой Вести, подразумевает духовное единение верующих. Именно к такому единству призывает филиппийцев Павел.