9 lines
2.2 KiB
Markdown
9 lines
2.2 KiB
Markdown
# Я уверен и надеюсь, что не буду опозорен, но буду смелым сейчас и всегда, и прославится Христос в моём теле, пока я жив или когда умру
|
||
|
||
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. - "по упованию и надежде моей, что в ничем буду (=что ни в чём не буду) пристыжен, но во всякой открытости/прямоте, как всегда и теперь, будет возвеличен Христос в теле моём, и если через жизнь, и если через смерть (=через жизнь или через смерть)".
|
||
Альт. перевод: "как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью" (СРП РБО).
|
||
Сущ. ἀποκαραδοκία: упорное или напряженное ожидание.
|
||
Сущ. ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. αισχυνθήσομα (пассив) от αἰσχύνω: осквернить, посрамить, позорить; ср.з.-страд. стыдиться, быть постыженным, совеститься, смущаться.
|
||
Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн.: явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
|
||
Гл. μεγαλύνω (пассив): 1. увеличивать, расширять, удлинять; 2. возвеличивать, прославлять, величать.
|