11 lines
2.4 KiB
Markdown
11 lines
2.4 KiB
Markdown
# Большинство братьев в Господе ободрились благодаря моему заключению и начали ещё смелее, без страха проповедовать Божье Слово
|
||
|
||
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. - "и весьма многие [из] братьев в Господе, убеждённые узами моими чрезвычайно осмеливаются бесстрашно слово произносить".
|
||
Альт. перевод: "и у большинства братьев в Господе заключение моё лишь укрепило надежду/решимость и побудило их ещё смелей и бесстрашней проповедовать Весть".
|
||
Гл. πειΘώ (прич./дееприч.): убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр. быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.
|
||
Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, обильно, (гораздо) более, весьма.
|
||
Гл. τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь.
|
||
Нар. ἀφόβως: безбоязненно, бесстрашно, неустрашимо.
|
||
Сущ. λόγος: слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух.
|
||
В данном контексте слово, очевидно, означает Весть о Христе, Евангелие. Большее число верующих стало теперь смелее, увидев, как споспешествует Бог распространению Своего благовестия через Павла. Благие результаты, достигнутые апостолом в трудных для него обстоятельствах, подвигнули других с большею смелостью, безбоязненно проповедовать Слово Божие. Так что "в узах" Павел сумел сделать то, чего никогда не достиг бы, находясь на свободе.
|