ru_tn/phm/01/25.md

9 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом. Аминь.
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου* Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν*. - Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим".
В ряде более поздних (византийских) греч. рукописей вм. "Господа" - "Господа нашего".
в более поздних (византийских) греч. рукописях в конце добавляется "Аминь".
Фраза «ваш дух» - это синекдоха, которая представляет самих людей. Возм. понимание: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Альт. перевод: "Милость Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим!" (СРП РБО).
Все свои послания апостол Павел завершает особым благословением, выраженным в одной фразе и схожим с этим: "Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим". Верующие, к которым обращался апостол, уже испытывали на себе действие благодати, которой были спасены, но, благословляя их в начале (ст. 3) и в конце своего письма, Павел как бы выражал горячее желание, чтобы они повседневно, на глазах у всех окружающих ("внешних"), жили в атмосфере этой дающей силы и доставляющей утешение Божьей благодати. Фраза "со духом вашим" (ср. Гал. 6:18 и 2Тим. 4:22) может подразумевать внутреннее духовное "Я" верующего.