9 lines
2.1 KiB
Markdown
9 lines
2.1 KiB
Markdown
# Благодать нашего Господа Иисуса Христа с вашим духом. Аминь.
|
||
|
||
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου* Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν*. - Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим".
|
||
В ряде более поздних (византийских) греч. рукописей вм. "Господа" - "Господа нашего".
|
||
в более поздних (византийских) греч. рукописях в конце добавляется "Аминь".
|
||
Фраза «ваш дух» - это синекдоха, которая представляет самих людей. Возм. понимание: «Пусть наш Господь Иисус Христос будет добр к вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
Альт. перевод: "Милость Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим!" (СРП РБО).
|
||
Все свои послания апостол Павел завершает особым благословением, выраженным в одной фразе и схожим с этим: "Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим". Верующие, к которым обращался апостол, уже испытывали на себе действие благодати, которой были спасены, но, благословляя их в начале (ст. 3) и в конце своего письма, Павел как бы выражал горячее желание, чтобы они повседневно, на глазах у всех окружающих ("внешних"), жили в атмосфере этой дающей силы и доставляющей утешение Божьей благодати. Фраза "со духом вашим" (ср. Гал. 6:18 и 2Тим. 4:22) может подразумевать внутреннее духовное "Я" верующего.
|