ru_tn/phm/01/12.md

1.5 KiB
Raw Blame History

А ты прими его, как моё сердце.

ὃν ἀνέπεμψά σοι*, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα*· - "которого я отослал тебе*, это есть мои внутренности*". В ряде греч. рукописей фраза, выделенная через, даётся так: "ты же его, это есть мои внутренности, забери к себе".

как моё сердце

Букв.: "это есть мои внутренности". Сущ. σπλάγχνον: внутренность; перен. сердце ("мое собственное сердце"), любовь, милосердие. Здесь «сердце»/внутренности является метонимией эмоций человека. Фраза «как моё сердце» - это метафора, означающая горячую любовь к кому-то. Павел говорил так об Онисиме. Альт. перевод: «которого я очень сильно люблю» или "который стал частью меня самого" (пер. Кулакова). (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]) Коль скоро этот обращенный им раб стал для Павла, "как его сердце", как бы мог Филимон отказать своему другу - апостолу в его просьбе?