2.2 KiB
Пойдите, научитесь тому, что значит.
Иисус собирается процитировать Священные Писания. Иисус ссылается на Ос. 6:6. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях».
Пойдите.
Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you).
милости хочу, а не жертвы.
Сущ. ἔλεος - "милость", "милосердие", "сострадание". Сущ. θυσία - "жертвоприношение (как религиозный акт), "жертва". Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Подразумевающееся здесь местоимение «Я» относится к Богу.
Я пришёл.
Здесь «Я» относится к Иисусу.
праведников.
Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-irony).
к покаянию.
Эта фраза есть лишь в Византийских греч. рукописях, а в западных (более ранних) она отсутствует, и текст завершается так: "...не пришёл Я призвать праведников, но грешников". Матфей в этом стихе, говоря о служении Иисуса мытарям и грешникам, указывает на пророков, в писаниях которых воля Божья отождествлялась с любовью и милостью (см. Ис. 54:10; Иер. 9:24, 33:11; Ос. 6:6, 12:6; Мих. 6:8; Зах. 7:9).