3.3 KiB
Сам же Бог мира пусть освятит вас в целости и сохранит ваш дух, душу и тело безупречными в пришествие Господа нашего Иисуса Христа
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. - "Сам же Бог мира пусть освятит вас целиком совершенных, и цельный ваш дух и душа и тело безупречно в пребывании (пришествие) Господа нашего Иисуса Христа пусть будет сохранено". Гл. ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Прил. ὁλοτελής (мн. ч.): цельный, законченный, завершенный. Это слово подразумевает целостность и предполагает кроме того завершение. Прил. ὁλόκληρος: целый, неповрежденный, невредимый. Имеется в виду, что надо внимательно относиться ко всем сторонам христианской личности. Нар. ἀμέμπτως: безукоризненно, безупречно, непорочно, без порока. Гл. τηρέω (пасс.): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. Имеется в виду защита, наблюдение и охрана. С тем, чтобы воодушевить фессалоникийцев и вселить в них еще больше мужества, апостол подчеркивает, что их Бог - это Бог мира. Благодаря принятию проповеди Благой Вести фессалоникские христиане итак уже познали мир. Когда же Павел писал им, они наслаждались мирными братскими взаимоотношениями между собой. Но Павел хочет, чтобы этот Бог мира и в будущем служил для них столь же надежным источником силы и очищения. Он возносит Ему молитву об освящении фессалоникийцев и о сохранении их без порока (в значении отсутствия законных оснований для осуждения их) - в свете грядущего возвращения (греч. "парусии") Господа Иисуса Христа за Его святыми.