ru_tn/heb/12/28.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Итак, мы, принимая непоколебимое царство, будем хранить благодать, которой будем служить, угождая Богу, с благоговением и трепетом.

Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· - "Поэтому, принимая (букв. "принимающие") непоколебимое Царство, давайте будем иметь благодарность/благодать, через которую (=которой) давайте будем служить благоугодно Богу с благоговением и ужасом".

Сущ. εὐλάβεια: 1. осторожность, осмотрительность; 2. благоговение, страх, почтение, уважение.

Прил. ἀσάλευτος: непоколебимый, недвижимый, незыблемый.

Гл. παραλαμβάνω (прич.): 1. принимать; 2. брать.

Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. Словосочетание χαριν εχω означает "быть благодарным".

Гл. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Сл. λατρεύω может употребляться о любом виде службы Богу или богам.

Нар. εὐαρέστως: благоугодно, благосклонно, приемлемо. То есть фразу "служить Богу благоугодно" можно ещё так передать: "служить Богу надлежащим образом", "служить Богу достойно".

Сущ. δέους: страх, ужас.