ru_tn/heb/06/01.md

3.4 KiB
Raw Blame History

Связующее утверждение:

Автор продолжает говорить о том, что незрелые иудейские верующие должны делать, чтобы стать зрелыми христианами.

Он напоминает им об основополагающих учениях (том "молоке", о котором шла речь в гл. 5).

Далее (см. ст. 1-2) автор перечисляет 6 таких базовых доктрин: покаяние, вера в Бога, учение о крещении, возложение рук, воскресение мёртвых и вечный суд.

Оставив начало учения Христа, будем стремиться к совершенству.

Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον- Букв.: "Потому, оставив (букв.: "оставивишие") начало учения (букв.: "слова"), [о] Христе, к совершенству давайте будем нестись" или: "Потому оставим начала (начальное) учения о Христе...".

αφέντες (причастие/деепричастие) от ἀφίημι:(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Сущ. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство; 3. угол, край, конец.

См. также прим. к Евр. 5:12.

Здесь говорится о самых основах учения о Христе, как будто евреи, к которым обращается автор, были в самом начале долгого путешествия, конец которого - зрелое обучение.

Альтернативный перевод: «давайте перестанем обсуждать только то, что мы впервые узнали, и начнем углубляться в более зрелое учение» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Будем стремиться к совершенству.

ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα - "(Но) к совершенству (законченности) давайте будем нестись (двигаться)".

Сущ. τελειότης: совершенство, завершенность, законченность, полнота.

φερώμεθα (пассив) от φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.

В данном случае "начало" и "совершенство" являются двумя крайностями, которые сравниваются.

И не будем снова закладывать основание ... веры в Бога.

Об основах учения говорится как о здании, строительство которого начинается с закладывания фундамента.

Возможен и такой перевод: "Не надо снова возвращаться к закладке фундамента, к прописным истинам, таким, как отказ от дел, ведущих к смерти, и вера в Бога".