ru_tn/heb/04/11.md

2.1 KiB
Raw Blame History

Итак.

Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.

Автор подводит итог сказанному выше.

Будем стараться войти в тот покой.

Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν - "Итак, давайте стараться войти в покой".

Гл. σπουδάζω: 1. спешить, торопиться;2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие.

Предки автора не старались этого сделать, они испугались великанов и сложностей на пути в землю обетованную. Поэтому автор призывает своих читателей не следовать их примеру (непослушанию!), но продолжать верить и стараться изо всех сил попасть в покой, теперь уже в Царство Небесное.

Чтобы кто-нибудь не стал непослушным по тому же примеру.

Сущ. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение.

Гл. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.

Сущ. ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. Здесь "по тому же примеру" относится к праотцам евреев, живших во времена Моисея и их поведению (см. Исход-Второзаконие).

Альтернативный перевод: «чтобы не было тех, кто не послушается, как они». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])