ru_tn/heb/02/01.md

32 lines
4.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Связующее утверждение:
Это первое (ст. 1-4) из настоятельных предупреждений (увещеваний), которые встречаются на протяжении всего Послания (см. также 3:12, 4:11, 6:4-8, 10:26-31, 12:16-17, 25). Ст. 1-4 - это два предложения в греч. тексте, они прерывают последовательное толкование Писания (гл. 1), продолжающееся затем в 2:5-9. Здесь же делается логическое заключение из сказанного в гл. 1 ("Поэтому..." - 2:1). Цель этого увещевания - предотвратить отступничество. Для этого нужно быть внимательным не только к тому, что было сказано ранее (гл. 1), но и ко всему христианскому учению, особенно к тому, что Бог изрёк и сделал через Своего Сына.
# Мы должны быть особенно внимательны к услышанному.
δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσιν - "надлежит чрезвычайнее/больше нам придерживаться услышанного".
Гл. δεῖ: надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно).
Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.
Гл. προσέχω (инф.): 1. обращать внимание, внимать; 2. беречься, остерегаться; 3. посвящать или предавать себя, присоединяться, заниматься.
Гл. ἀκούω (пасс. прич.): 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.
Здесь местоимение «мы» - отсылка на автора, подразумевающая его аудиторию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
Он призывает приложить все усилия, чтобы тщательно сохранить и исполнить всё услышанное. В противном существует большая опасность (о ней во второй части стиха).
# Чтобы не отпасть.
Гл. παραρρέω: протекать мимо, соскользнуть, ускользать; перен. сбиваться с истинного пути.
Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какого-либо. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути.
Возможными значениями этой метафоры являются следующие: 1) людей, которые перестают верить в Божье слово, сравнивают с лодкой, которую уносит течением воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали верить», или 2) людей, которые перестают повиноваться Божьим словам, описывают как лодку, которая дрейфует из-за течения воды.
Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали слушаться Его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Подобно тому, как корабль постепенно отклоняется от намеченного курса и не достигает цели, верующий не отпадает от веры в одночасье: это процесс. Именно поэтому и звучит призыв исполнять услышанное, жить в соответствии с Писанием и Вестью о Христе.