ru_tn/2th/03/10.md

2.4 KiB
Raw Blame History

Когда мы были у вас, то предписывали следующее: кто не хочет трудиться, тот и не ешь.

καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. - "И ведь когда мы были к вам (=с вами), это мы приказывали вам, что если кто-либо не хочет работать, и не пусть ест (=пусть не ест)". Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать. кто не хочет трудиться, тот и не ешь. **Гл. Θέλω: **желать, хотеть, любить. Гл. **ἐργάζομαι (инф.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). Гл. **ἐσΘίω (императив): **есть, питаться, пожирать. Это можно сформулировать в виде положительного утверждения. Альт. перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives) Итак, миссионеры внушали уверовавшим мысль о необходимости быть трудолюбивыми и старательными. Павел хотел, чтобы они усвоили обязательное правило христианского поведения (здесь он, видимо, приводит его либо дословно, либо суммирует то, чему учил прежде). Не желающие трудиться (а не те, кто не могут), не должны надеяться на то, что другие христиане поддержат их из милосердия. Принести пользу тунеядцам можно лишь одним способом: оставить их без всякой поддержки, чтобы чувство голода заставило их взяться за дело.