ru_tn/2th/02/17.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Утешит ваши сердца и утвердит вас во всяком добром деле и слове

παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ. - "пусть утешит ваши сердца и пусть утвердит во всяком деле и слове добром". Возм. перевод: "да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле"! (пер. Кулакова). Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Павел желал фессалоникийцам две вещи: а) утешения и ободрения (греч. гл. παρακαλέσαι, переведенный как "утешит", предполагает именно "утешение", "ободрение", "поддержку"), по причине огорчений, пережитых ими из-за ложных слухов относительно дня Господня,) утверждения (то же слово - στηρίξαι, стеридзай, употреблено апостолом в 1Фес. 3:2,13) их Божьей благодатью во всяком слове и деле благом (здесь имеется в виду всякое дело, совершавшееся фессалоникийцами во имя Господа, и всякое слово, произносившееся ими в защиту и подтверждение Благой Вести).