ru_tn/tit/02/05.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Быть рассудительными, чистыми, добрыми, покорными своим мужьям, заботиться о доме, чтобы Божье Слово не было поругаемо

σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται - "Благоразумными, чистыми, работающими в доме, добрыми, подчиняющимися собственным мужьям, чтобы не хулилось слово Бога". Являя это активное добро, писал апостол, молодые христианки станут снискивать себе уважение у "внешних" и тем препятствовать неуважительным отзывам об учении их Господа (да не порицается слово Божие).

Добрыми

οἰκουργοὺς ἀγαθάς (буквально: "работающими в доме хорошо"). Альтернативный перевод: "домовитыми", "хозяйственными" или "хорошо содержащими свой дом".

Покорными своим мужьям... чтобы Божье Слово не было поругаемо

В греческом тексте "покорными мужьям" стоит непосредственно перед "чтобы Божье Слово..." (ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται). По-видимому, неуважительное отношение жен к мужьям могло нанести наибольший ущерб христианской общине.