ru_tn/sng/front/intro.md

6.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Введение в книгу Песнь Песней

Часть 1: Общие замечания

Структура книги Песнь Песней

  1. Невста жаждет встречи с женихом (1:12:7)
  2. Жених восхищается своей возлюбленной (2:83:5)
  3. Жених приходит к невесте и восторгается её красотой (3:65:1)
  4. Невеста томится из-за любви (5:26:9)
  5. Жених восхваляет прелести своей возлюбленной (6:18:4)
  6. Заключительные высказывания о любви между мужчиной и женщиной (8:514)

Какова тема этой книги?

"Песнь Песней" - это поэма или серия стихотворений, воспевающих любовь и близость между мужчиной и женщиной. В иудейской традиции данная книга рассматривается как иллюстрация Божьей любви к народу Израиля. Аналогичным образом христиане рассматривают её как символ отношений между Христом и Его Церковью - то есть всеми верующими.

Кто является её автором?

Первый стих этой книги, начинающийся со слов "Это Песнь Песней Соломона", позволяет сделать предположение, что её автором был царь Израиля Соломон. Однако не все исследователи согласны с этим.

Как перевести заголовок?

Как правило, заголовок книги переводится как "Песнь Песней" (что означает "Лучшая из песен", "Прекраснейшая из песен") или "Песнь Соломона". Но можно дать и такие переводы: "Песнь любви", "Величайшая поэма о любви", "Любовная песнь Соломона" (см. rc://*/ta/man/translate/translate-names).

Часть 2: Религиозный и культурный контекст "Песни Песней"

Каково отношение автора к сексуальным отношениям?

Автор книги поощряет сексуальные отношения между супругами как выражение их любви друг к другу.

Часть 3: Трудности перевода

Сколько персонажей встречается в книге?

Основными действующими лицами книги являются жених и невеста, испытывающие глубокую взаимную любовь. Помимо них здесь упоминается группа женщин, к которым невеста обращается как к "дочерям Иерусалима", и им приписываются разные высказывания. Предполагается, что это не реальные, а вымышленные персонажи.

Некоторые исследователи предполагают, что в книге фигурирует больше персонажей (помимо всех вышеперечисленных), однако это не доказано. В английских ULB и UDB выделены только невеста, жених и дочери Иерусалима.

Как определить, кому принадлежит то или иное высказывание?

"Песнь Песней" - это поэма, в которой отражены мысли и слова жениха, невесты и ее подруг. На протяжении всего произведения автор не уточняет, кто является говорящим, а кто - слушающим. Чтобы помочь читателям это понять, в некоторых версиях даны специальные пояснения. В разных библейских версиях одни и те же слова могут приписываться разным персонажам, поскольку исследователи могут расходиться во мнениях относительно того, кто произносит ту или иную фразу.

В английской ULB даются комментарии, идентифицирующие говорящего персонажа. Например: "Невеста обращается к дочерям Иерусалима", "Невеста восхищается своим возлюбленным", "Жених обращается к невесте", "Невеста говорит о себе". Вы можете включать подобные пояснения в свой перевод, однако оформлять их нужно иначе, чем текст Священного Писания (к примеру, можно добавить сноску, что это пояснение, а не библейский текст).

Как переводить выражения, кажущиеся откровенными, грубыми или непристойными?

Некоторые высказывания и выражения могут показаться неприличными. При переводе следует избегать грубой лексики и по возможности заменять её эвфемизмами (см. rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism).

Как переводить метафоры и сравнения?

В книге фигурирует большое количество метафор и сравнений. Их значение в тексте часто остаётся неясным. Если они имеют сексуальный подтекст, нужно избегать откровенных выражений и завуалировать их смысл, чтобы не смутить читателей. Поскольку значение многих фраз не вполне ясно, двусмысленность в переводе поощряется. Вы можете перевести их так, как они написаны в ULB/UDB, чтобы избежать неверного толкования (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).