ru_tn/rut/02/18.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Взяв это, она пошла в город, и её свекровь увидела, что она набрала. Руфь достала и дала ей то, что оставила, наевшись сама

וַתִּשָּׂא֙ וַתָּבֹ֣וא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמֹותָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתֹּוצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֹותִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ "И взяла и пошла в город, и увидела свекровь её, сколько она собрала (остатки). И вытащила (Руфь) и дала ей, что оставила и она была довольна". חָמוֹת: свекровь. שבַע: сытость, полнота, изобилие, довольство. И не только намолоченное зерно принесла Руфь домой, но и то, что осталось у нее от обеда на поле (стих 14), и накормила ожидавшую ее свекровь.

Взяв это, она пошла в город

Подразумевается, что Руфь отнесла зерно домой.

Её свекровь увидела

То есть, «Ноеминь увидела». Альтернативный вариант: "И ее свекровь увидела, как много она собрала. Руфь достала и дала ей то, что оставила после обеда и Ноеминь осталась этим очень довольна". Другими словами: Руфь достала и дала Ноемини то, что оставилось на обеде, а наевшись сама - речь видимо идёт об остатках обеда - см. стих 14.