ru_tn/rut/02/12.md

3.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Пусть Господь воздаст тебе за это, и пусть тебе будет полная награда от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы успокоиться под Его крыльями!»

יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲסֹ֥ות תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו "Пусть вознаградит Господь труд твой. И даст награду твою, полную, от Господа Бога Израиля, к Которому пришла ты, чтобы найти покой тебе под крылом Его". יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ: Да вознаградит Господь труд твой. מַשְׂכֻּרְתֵּךְ: награду твою. לַחֲסֹ֥ות תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃: чтобы найти покой тебе под крылом Его. Дальнейшие его слова в сущности являются молитвой о Руфи: да воздаст ей Господь… Бог Израилев во всей полноте за доброту ее и благородство и за то, что она пришла к Нему от своих богов искать защиты и убежища; под Его крылами! образно восклицает Вооз, как бы уподобляя Руфь птенцу, спасающемуся под крыльями матери. Этот образ крыл Господних как надежного убежища для людей весьма распространен в Библии; чаще всего встречается он в Псалмах (Пс. 16:8; 35:8; 56:2; 60:5; 62:8; 90:4; сравните с употреблением его Самим Господом в Матф. 23:37). Скоро Воозу предстояло сделаться орудием в руках Божиих в ответ на его собственную молитву.

Воздаст тебе

То есть, «вознаградит тебя», отметит как хорошее.

За это

За поступок веры. Руфь твёрдо решила жить вместе с Ноеминью в Вифлееме и доверять Богу Ноемини.

Пусть тебе будет полная награда от Господа

Это поэтическое выражение, очень похожее на предыдущее предложение. Альтернативный перевод: «Пусть Яхве (Господь) даст тебе ещё больше, чем ты дала».

Которому ты пришла, чтобы успокоиться под Его крыльями

Вооз описывает Божью защиту для надеющихся на Него с помощью образа птицы-матери, которая собрала своих птенцов под свои крылья. Альтернативный перевод: «под защиту и заботу Которого ты пришла».