ru_tn/rut/02/10.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Она упала на своё лицо, поклонившись до земли, и сказала ему: «Почему я нашла в твоих глазах расположение, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?»

וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃ "И упала (Руфь) на лицо своё и поклонилась емму до земли. И сказала ему: Почему я нашла милость в глазах твоих? Учитывая, что я чужеземка". נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. Свое предельное смирение Руфь выразила так, как в древности обычно выражали его на Ближнем Востоке: она пала на лице свое и поклонилась до земли (сравните Быт. 19:1; 42:6; 43:26; 48:12; Иис. Н. 5:14; 2Цар. 1:2). Но необычайная милость этого авторитетного в своем народе человека к ней, чужеземке, не могла не удивить ее. За что ей это нежданное расположение? спрашивает она.

Почему я нашла в твоих глазах расположение... чужеземка?

Руфь действительно задаёт логичный вопрос. Израильияне не любили чужеземцем, которых считали идолопоклонниками. Руфь в своём сердце поклялась в верности Богу Израиля, но люди всё ещё знали её как «моавитянку», в потому неверную / неверующую в Яхве.