ru_tn/rut/02/09.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Смотри, где они жнут на поле, и ходи за ними. Я приказал моим слугам не трогать тебя. Когда захочешь пить, иди к сосудам, откуда черпают воду мои слуги и пей»

עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתְּ אַחֲרֵיהֶ֔ן הֲלֹ֥וא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃ "Посмотри как жнут они поле, и ходи следом за ними. На самом деле я приказал слугам моим, не трогать тебя. Жаждешь? Иди к кувшинам и пей, из которых черпают слуги воду". Обращаясь к моавитянке, Вооз называет ее дочерью (сравните 3:10-11), вероятно, потому, что по возрасту был ближе к Ноемини, чем к Руфи (относительно «молодых людей» в 3:10). Не только слова этого человека, но и поведение его свидетельствовало о его вере в Господа. Поощряя Руфь собирать колоски на его поле, Вооз имел, очевидно, в виду, чтобы она делала это на протяжении всех недель сбора урожая (стих 23): как ячменя (март-апрель), так и пшеницы (июнь-июль).

Смотри, где они жнут на поле

«Ты смотри только на это поле» Это не прямой запрет смотреть, но не ходить на чужие поля собирать колосья.

Я приказал моим слугам не трогать тебя.

Дословно: «Разве я не приказал слугам не трогать тебя?» Вооз задаёт вопрос, чтобы особ подчеркнуть, что он уже распорядился, чтобы Руфи помогли. Альтернативный перевод: «Я дам слугам распоряжение не трогать тебя». Как уже неоднократно указывалось, одинокая женщина была совершенно беззащитна.

Слугам

То есть, работникам и работницам, которые работали на Вооза.

Черпают воду мои слуги

Они черпали воду из специальных глиняных сосудов.