ru_tn/rom/11/11.md

24 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Связующее утверждение:
Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку.
# Итак, спрашиваю
Λέγω οὖν - "говорю так". Или: "Итак, говорю".
# Неужели они споткнулись, чтобы упасть навсегда?
μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν - "Неужели упали, чтобы исчезнуть"? πταίω: сталкивать, поражать, опрокидывать; 2. спотыкаться, претыкаться, ошибаться, согрешать. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
Парафраз: "Неужели они упали (сравните 9:32), чтобы совсем пропасть?"
Апостол отвечает на него своим решительным "Никак" - в девятый и последний раз в этом послании (3:4,6,31; 6:15; 7:7,13; 9:14; 11:1).
Под словом "они" Павел подразумевает "прочих" (стих 7), т. е. большинство израильтян, всех их, помимо избранного остатка (стих 5).
# Но от их падения (проступка) - спасение народам, чтобы возбудить в них ревность (или гнев)
παράπτωμα: проступок, преступление, согрешение, грех.
παραζηλόω: 1. возбуждать ревность илирвение; 2. раздражать, возбуждать гнев.
Спасение народам
Слово "народам" (εθνη) означает не-евреев, язычников.
έθνεσιν (множ. число) от ἔΘνος: народность, народ, нация, род; мн.ч. язычники, племена, народы.
Альтернативный перевод: "пришло спасение язычникам".