1.9 KiB
Ещё спрашиваю: разве Израиль не знал?
Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
Моисей первый сказал: «Я возбужу в вас ... раздражу вас»
Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность ... что Бог спровоцирует вас». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
теми, кто не считается народом
«теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации»
неразумным народом
Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
раздражу вас
«Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться».
вас
Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you)