ru_tn/rom/08/01.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Связующее утверждение:

Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром.

Итак

"итак" указывает на связь с предыдущими рассуждениями. Можно перевести как "Поэтому", "на основании этого"

сегодня

νῦν можно перевести как "теперь", "в настоящее время"

нет никакого осуждения

Οὐδὲν ("нет никакого") - усиленное отрицание "нет совсем" κατάκριμα: осуждение, наказание (за преступление). См. так же комментарий в Общих замечаниях к главе 8. для тех, кто в Иисусе Христе τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησου - "те, кто во Христе Иисусе". Быть "во Христе" - важнейшая идея для Павла. См. Общие замечания к главе 8. Те, кто во Христе Иисусе оправданы, объявлены праведными и ходят в Его благодати (Рим. 5:2), и гнев Его не направлен на них (1:18); таковые наследуют жизнь вечную (5:17-18, 21). Сам Иисус Христос является гарантией безопасности для тех, кто соединился с Ним по вере. В наиболее достоверных греческих манускриптах на этом поставлена точка. Слова "живут не по плоти, а по духу", перенесены сюда, по-видимому, из 4 стиха - в стихе 4 объясняется, что значит быть "во Христе". (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)