2.5 KiB
Рассуждая по-человечески
Ἀνθρώπινον λέγω - "С человеческой точки зрения говорю", "по-человечески", "В меру человеческих возможностей". ἀνΘρώπινος: человеческий, в меру человеческих возможностей. Возможно, Павел ожидал, что его читатели будут удивлены, почему он говорит о рабстве и свободе. Альтернативный перевод: «Я говорю об этом в человеческих терминах» или «Я использую примеры из повседневной жизни».
поскольку вам трудно понять
По-видимому, Павел чувствовал, что духовно его читатели были еще слабы (в смысле способности их воспринимать духовные истины), а потому и говорил с ними на языке, доступном их пониманию.
ваши части тела
"члены вашего тела" - это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: "себя" - "как вы отдавали себя в рабство... так теперь отдайте себя в рабство" или "как вы служили... так теперь служите..."
как вы отдавали ваши части тела в рабство нечистоте и беззаконию для беззаконных дел
Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как вы отдавали себя в рабство всему, что является злом и не нравится Богу». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
так теперь отдайте ваши части тела в рабство праведности для святых дел
Здесь фраза «части тела» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «так теперь отдайте себя в рабство всему, что правильно перед Богом, чтобы Он отделил вас и дал вам силу служить Ему». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)